¿Como se dice «Estar de guasa» en inglés?

Crack a joke – Estar de guasa, responder de forma sarcástica 

‘To crack a joke’ is not the same as ‘to tell a joke’. When you tell a joke, you are almost giving a mini-performance. Somebody who cracks jokes is a person who has ‘funny’ answers or comments. This practice is often seen as annoying, especially when it is constant or at inappropriate times.

 

Stop cracking jokes for a minute. – Deja de hacer el payaso un momento.

Melanie is always cracking jokes. – Melanie siempre esta de guasa.

Now it’s not the time to crack jokes. – No es tiempo para estar de guasa.

 

Un «idiom» es una expresión cuyo sentido figurado no se puede extraer del significado literal que tiene la frase. Por lo tanto su traducción no nos revela su verdadero sentido. En este caso no nos queda otra solución que poner nuestra memoria a trabajar y aprenderlo. Para afianza el conocimiento de estas expresiones no hay mejor manera que usarlas en su contexto, como hacen nuestros profesores en esta serie de videos.

Dedica un minuto para aprender este “idiom” y úsalo de manera natural en tus conversaciones.

 

14/07/2017Level - difficulty 2IrelandVideo1 min