¿Cómo dirías «no te andes por las ramas» inglés ?

En este vídeo Gary Toomey te enseña el significado del idiom y su uso en contexto de una forma práctica.

Beat around the bush – Andarse por las ramas

These expressions are similar in the two languages. Instead of getting to the point, you speak in general, vague terms and hint at what you actually want. This expression is said to describe a timid hunter, who, instead of going into the bush after the wounded animal, pretends to look for it nearby.

 

Stop beating around the bush. – Deja de andarte por las ramas.

She always beats around the bush. – Ella siempre se anda por las ramas.

No more beating around the bush. Just get to the point! – Nada más de andarte por las ramas. ¡Vete al grano!

 

12/05/2017Level - difficulty 2IrelandVideo1 min