Al traducir del castellano al inglés, palabras que ‘desaparecen’

Coge papel y boli, dale al play y ¡práctica tu inglés!

Con este vídeo realizarás un ejercicio de traducción. En él nuestros profesores te facilitarán una frase en español, tradúcela al inglés teniendo en cuenta el punto gramatical de la lección, tras unos segundos te darán la repuesta, continúa así hasta el final del vídeo.

Good Luck!

Hay varios casos, al traducir del castellano al inglés, en los que las palabras simplemente ‘desaparecen’. En los siguientes casos, no traducimos:

 

‘Lo’ o ‘la’, si el objeto es el mismo que el sujeto. Es demasiado alto para tocarlo – It’s too high to touch. (NO touch it)

Decírselo – tell him/her

De que – Estaba convencido de que… – I was convenced that… (NO of that)

Un millón de firmas – a million signatures (NO of signatures)

 

Los artículos ‘el’ y la’ con comidas, días de la semana, porcentajes, cuando hablamos de cosas en general:

El jueves tuve una comida con los representantes de Bigtech. Thursday, I had lunch with the Bigtech reps.

 

Muchas veces, lo que es reflexivo en español no lo es en inglés:

Quiero casarme contigo – I want to marry you.

 

La preposición ‘a’ en una frase como ‘vi a tu tío’ – I saw your uncle (NO to your uncle).

20/08/2015Level - difficulty 3United StatesExerciseVideo2 min