Palabras que sobran en Inglés

Hay varios casos, al traducir del castellano al inglés, en los que las palabras simplemente ‘desaparecen’. En los siguientes casos, no traducimos:

 

‘Lo’ o ‘la’, si el objeto es el mismo que el sujeto. Es demasiado alto para tocarlo – It’s too high to touch. (NO touch it)

Decírselo – tell him/her

De que – Estaba convencido de que… – I was convenced that… (NO of that)

Un millón de firmas – a million signatures (NO of signatures)

Los artículos ‘el’ y la’ con comidas, días de la semana, porcentajes, cuando hablamos de cosas en general:

El jueves tuve una comida con los representantes de Bigtech. Thursday, I had lunch with the Bigtech reps.

 

Muchas veces, lo que es reflexivo en español no lo es en inglés:

Quiero casarme contigo – I want to marry you.

La preposición ‘a’ en una frase como ‘vi a tu tío’ – I saw your uncle (NO to your uncle).

 

 

19/08/2015Level - difficulty 3Great BritainVideo2 min