Mirar la pantalla, observar… esos verbos tan parecidos también en inglés

La gran pantalla, ésa que tanto nos gusta a muchos de nosotros, nos trae siempre confusiones cuando hablamos en inglés. “I saw a movie” o bien se dice “I watch a movie last night” Y es que speaking of (a propósito de) movies, viene al a caso decir que entre nuestros estudiantes de inglés suele causar bastante confusión la utilización de “to see” y “to watch” a la hora de comentar que he visto/estoy viendo/quiero ver  una peli. Pues bien:

  • When you called I was watching a movie
  • What did you do last night? Last night I saw a movie
  • What are you up to tomorrow evening? I will go to the cinema to see a movie

Es decir, como norma general, usamos “watch” sólo cuando estamos viendo una película o espectáculo en este momento en concreto.

Otros verbos que implican mirar u observar algo generan confusiones igualmente. En español no es lo mismo decir “me quedé mirando al cuadro” que “me quedé viendo el cuadro” Veamos estas diferencias en inglés:

  • Look at this picture! Se usa el verbo look para indicar que tienes intención de ver algo o de que alguien mire hacia algo.
  • I saw him in front of the window. Y sin embargo utilizamos el verbo “to see” cuando por casualidad ves algo.
10/05/2015Level - difficulty 1Text