Llevo estudiando inglés desde pequeño y no entiendo a un nativo

Seguro que te ha pasado a ti también. Has estudiado muchos años inglés: en el colegio, en el instituto, clases particulares… Muchas horas escuchando a tu profesora de inglés, la de toda la vida, que es española y habla el idioma de Shakespeare con acento español. Y llega el día en que te toca hablar con uno de Nueva Zelanda, por ejemplo, porque allí también hablan inglés, y no entiendes ni “papa”. Veamos algunas peculiaridades del inglés de las antípodas, que aunque no viajes hasta allí puede tocarte hablar con alguno.

Tal como su vecino Australia, el inglés de Nueva Zelanda tiene su origen en Inglaterra, ya que los colonizadores implantaron el lenguaje durante el siglo XIX. Nueva Zelanda tiene aproximadamente 4,5 millones de habitantes, repartidos entre dos islas. La población indígena es conocida como Maori. El maorí es el idioma oficial junto con el ingles. Influenciado por el inglés-australiano, el inglés-británico, el inglés-irlandés y el inglés-escocés, ha logrado conformar el actual inglés de esta isla, marcado también por algunas influencias indígenas de esa lengua maorí. En particular, se dice que las vocales existentes en el inglés local son más cortas. Por ejemplo, la palabra “yes” se vuelve “yiss”

 

Veamos alguna más:

arvo = atardecer

barbie = barbacoa

cheers = gracias

cheerio = adiós

ring = telefonear a alguien, “I’ll give you a ring”

dodgy = malo, no fiable

good on ya, mate! = felicitaciones, bien hecho

09/05/2015Level - difficulty 1Text