Cómo decirle a tu amigo inglés que aquí también hace un frío del carajo

El tiempo ha cambiado de repente y nos ha dejado a todos helados. Por mucho y muy alto que nos quejemos no podemos comparar nuestro frío polar con los -20º que se llegan a registrar en New York, por ejemplo. pero si aún así has decidido quejarte del frío a alguno de tus amigos angloparlantes, demostrarás un nivel avanzado si lo haces de esta manera:

It’s brass monkeys out here

Traducimos:

  • Brass: (metal) latón
  • Monkey: mono

Así  que Brass Monkey es un mono de latón.

 

La frase original es «It’s cold enough to freeze the balls of a brass monkey». Como suele ocurrir, con el fin de ahorrar tiempo y economizar palabras, la expresión se ha acabado reduciendo a «It’s brass monkeys», refieriéndose a que hace un frío de muerte.

¿Cuál es la procedencia de este término?

Aunque los historiadores no se ponen de acuerdo, la idea más extendida es que esta expresión hace referencia a las plataformas conocidas como «monkeys» y donde, siglos atrás,  se apilaban las balas de cañón formado una pirámide. En días de frío extremo las bolas de cañón se encogían y la pirámide se desmoronaba.

23/02/2016Level - difficulty 2Text