«A falta de pan, buenas son tortas»… y otras expresiones del mundo culinario en Inglés

“A falta de pan buenas son tortas”, “comer sin apetito hace daño y es delito”,  o “con pan y vino se anda el camino”. Son muchisimos los refranes que el castellano relaciona con la comida, aunque a veces no nos estamos refiriendo a comida precisamente. Para los curiosos que se pregunten si esto es sólo cosa de hispanohablantes, aquí va una lista de expresiones que existen en Inglés relacionadas con el mundo culinario y con uno de los hábitos que más nos gusta… comer.

 

i360-by-diverbo-useful-vocabulary VOCABULARY

– Food for thought: “dar que pensar”

Si algo is o gives you “food for thought” (literalmente: comida para pensamiento) es un tema, idea, concepto, etc. para la reflexión, algo que te hace o te invita a reflexionar.  No hay una expresión parecida en español.

– The low sales figures give us food for thought regarding our marketing strategy.
Las cifras bajas de ventas nos hacen reflexionar sobre nuestra estrategia de marketing.

– As cool as a cucumber

As cool as a cucumber (literalmente: tan fresco como un pepino) se usa para referirse a alguien que mantiene la calma, que no se emociona demasiado o que no se deja llevar por el pánico en situaciones que podrían provocar lo contrario.  Se puede utilizar para situaciones puntuales o para el carácter permanente de alguien.  En español se dice tan fresco como una lechuga.

– To cut the mustard: no dar la talla

A menudo usado en forma negativa, alguien o algo que doesn’t cut the mustard (literalmente: no corta la mostaza), no llega al nivel o estandár requerido o no cumple con las expectativas.  Que yo sepa, no hay algo equivalente n español.

– Mutton dressed as lamb

Mutton dressed as lamb (literalmente: carnero vestido como cordero) se utiliza para referirse a una mujer de mediana edad o mayor que intenta aparentar más joven.  En español se dice una mujer ya carroza con pintas de jovencita.

– Like two peas in a pod.

Se dice que dos cosas son like two peas in a pod (literalmente: como dos guisantes en una vaina) cuando dos cosas (o personas) son idénticas o muy parecidas.  En español se dice como dos gotas de agua.

 

01/06/2015Level - difficulty 2Text